NB! В текстах данного ресурса местами может встречаться русский язык +21.5
Legal Alien
Литературный проект
+21.5NB В текстах данного ресурса местами
может встречаться русский язык!

К лету 1986 года на химфаке СВВМИУ сложилась интересная ситуация. Наша рота стала "весёлыми ребятами". Были ещё два младших курса "голландского" набора. А из КВВМКУ в Севастополь прибыли доучиваться курсанты четвертого и пятого курсов. Пошло беспрерывным потоком оборудование для кафедр и лабораторий, учебная литература. Методички для кафедры иностранных языков из Баку вовремя доставлены не были, и было принято решение обучать будущих инженеров - химиков устройству ядерных реакторов. На немецком и английском, как и курсантов спецфакультетов.

У половины моего взвода преподавателем стала Валентина Николаевна. Английский в то время был для меня, можно сказать, отдушиной. В то время я всерьёз увлекался зарубежной рок-музыкой, и первые попытки переводить тексты песен (интересно же, о чём они поют) у меня начались ещё со старших классов средней школы. На моей памяти, только Пинк Флойд всегда печатали тексты песен на обложках своих альбомов. А построчный перевод, "на слух", дело крайне увлекательное. Хотя и очень сложное. Кое - что получалось. Да и вообще я интересовался историей Англии, прочёл множество интереснейших книг на эту тему. Увлечь меня всем этим смогла моя мачеха, в своё время посетившая столицу Великобритании по турпутёвке от Волжского автомобильного завода, вместе с простыми, кстати, работягами; и за это ей большое спасибо.

Десять месяцев, работая после школы техником-лаборантом на четвёртом факультете кафедры русского языка КВВМКУ, я принимал участие и в монтаже лингафонных кабинетов. И как-то раз, буквально за пару минут до окончания урока, в аудитории пропал звук. Остаться после занятия, найти и устранить неисправность для меня проблем не составило. Валентина Николаевна была мне искренне благодарна.

Она, как и многие наши преподаватели, умела и могла увлечь своим предметом, успевал я почти всегда на "отлично", поэтому, когда пришло время, я, ни секунды не думая, записался на факультатив с перспективой сдачи экзамена на звание военного переводчика. Как-то при случае я по её просьбе принёс ей целую пачку цветных иллюстраций из "Зарубежного Военного Обозрения" для использования по теме обучения. Поскольку я тогда исполнял обязанности ротного почтальона, это тоже не составило, в общем-то, особого труда. Да и вообще, между нами установились почти приятельские отношения. Какими они могут быть у совсем молодого человека и взрослой женщины. Например, как-то заметив у меня роман Джозефа Хэллера "Что-то случилось", она попросила дать его почитать ей. Что я и сделал с удовольствием, сдав сей занятный опус в библиотеку на пару недель позже. С удовольствием вспоминаю, что как - то раз Валентина Николаевна обронила мимоходом фразу:

-"Евгений, Вы настоящий Lady*s man. Желаю Вам и в дальнейшем этому, в хорошем смысле этого слова, соответствовать!"

Занимался я факультативным курсом, естественно, в своё свободное время. Но это меня совсем не напрягало. Мне было интересно. Первым делом я приобрёл в небольшом магазинчике (смотри фото ниже, выделено жёлтым) две общие тетради, выбрав цвет обложек, отличавшийся от тех, что нам выдали.

И превратил их в словарики. Вырезав ступенькой - лесенкой место под буквы английского алфавита. В первый словарь я записывал "военно - реакторные" новые слова и их перевод. А во второй - общеупотребительные. Да и заглядывал в них в свободную минутку. Повторяя. Также мной была взята в училищной библиотеке следующая забавная книжица:

Её, я естественно, по окончанию училища "замылил". Вместе с хорошим англо-русским словарём. Приобретал и коллекционировал я в начале своей офицерской карьеры, по привычке, и некоторые специализированные издания. Например:

Часть осталась у меня до нынешнего времени, некоторые я впоследствии подарил. Жаль, что всё это мне на службе не пригодилось. Сейчас мой сын углублённо занимается с носителем английского языка, но все эти книжицы и ему не особо нужны. Всё упростилось. До крайне примитивного разговорного англо-американского.

Лишними знания не бывают. Но только тогда, когда их есть где применить.

Как-то ночью в первом моём выходе в море на 149-ой, у меня было очень хорошее настроение. Не спалось, и я решил посетить реакторный отсек. На БП-65 меня встретил уже знакомый мне старшина 1 статьи Репещук. Внимательно выслушав его пояснения по незнакомым мне системам и механизмам, я, побуждённый внутренним импульсом, внезапно для себя самого выебнулся:

-" The engineering designs of nuclear reactors are largely governed by materials properties. The choices of nuclear fuels and designs are limited by the characteristics of the reactor cores, namely, the fuel enrichment, the nature of the moderators and coolants selected, the operating temperatures and pressures in the core, the fuel burnup and exposure time, and the average neutron energy and fluence. The most important nuclear power reactor concepts at present include the following".

И продолжил, монотонным голосом, как будто гвозди вбивая, смотря в его расширяющиеся всё больше и больше глаза:

-"Light-water moderated and cooled reactors (LWR). These may be either pressurized-water (PWR) operating at about 14 MPa pressure and 300 °C or boiling-water (BWR) operating at about 7 MPa and 300 °C. In the PWR, the heat is transferred from the core to steam generators via intermediate heat exchangers, whereas in the BWR, the coolant water boils at the top of the core and furnishes steam directly to the turbines. The fuel consists of slightly enriched UO2." (*)

Наконец, Василий пришёл в себя, но смог только вымолвить:

-"Вы это чего, товарищ лейтенант, а..?"

Я не ответил и молча, довольно ухмыляясь, пошёл в расположенную в восьмом каюту-шестиместку, к заступлению на вахту готовиться.

В обед на КРХП зашёл комдив-раз Михалыч. И сказал:

-"Хим! Ты это, брось мне по ночам спецтрюмных пугать! А то они рассказали турбинистам, а те прислали мне на пульт делегата, Лёшу Смирнова…"

Старшина команды турбинистов мичман Алексей Смирнов был из старослужащих, пользовался авторитетом в первом дивизионе, поэтому и спросил нашего комдива-раз напрямую:

-"Товарищ капитан 3 ранга, а что, теперь лейтенантов устройству подводной лодки на иностранных языках учат?"

-"С чего ты это взял?"

-" Так хлопці кажуть, що начхим…"

Алексей был украинцем, но обычно он изъяснялся на русском. На рідну мову он переходил только в состоянии сильнейшего возбуждения.

-"Ты что, углублённо английский изучал до такой степени, что можешь про реакторы рассказывать?" - заинтересованно спросил меня Горохов.

-"Точно так, имею диплом военного переводчика и…"

Опытнейший офицер с улыбкой выслушал мои фантазии получать 25% к окладу, и ответил:

-"Евгений, да ты что! Это тебе в штаб надо, или в институт какой-нибудь, типа тех, представителей которых мы в море вывозим! Запомни - по мнению начальства, мы тут все и так слишком много денег получаем. Поэтому они постоянно делают всё, чтобы нас, подводников, их лишить! Так что вынужден тебя разочаровать… насчёт прибавки…"

На одной из подводных лодок утилизации, в бытность свою флагманским на "Выдре", я с неподдельным интересом обнаружил брошюру со знакомым фиолетовым штампом, на первой странице внутри - "Учебный фонд Фундаментальной библиотеки Севастопольского ВВМИУ". В тоненькой книжечке был курс лекций по устройству реакторов, только на немецком языке. Я подарил её впоследствии одному из своих хороших товарищей, офицеру-управленцу. На память. У которого в графе личного дела офицера "владение иностранными языками" была запись: "Немецкий. Читает и пишет со словарём." Самое забавное, подобная ей, стандартная запись была и у меня. Без всяких намёков на какой-то там диплом военного переводчика.

Чуть не забыл объяснить насчёт фото-заставки в начале рассказа. Подходим мы как-то к Валентине Николаевне втроём. Я, Гена Смирнов и Игорь Самолдин. И спрашиваем - попал нам в руки, совершенно случайно, враждебно-империалистический журнал эротического содержания. Как правильно его название переводится? На что мы получили три варианта перевода:

-"девушка с обложки" (скорее всего);

-"американская косметическая фирма, основанная химической компанией Noxzema" (может быть, но для косметического каталога – эротика это крутенько);

-гммм… "предмет женской интимной гигиены" (очень вряд ли, но есть такой вульгарный американизм).

Вверху рассказа я разместил современное фото по теме #Cover_Girl_косметика. Не поверите, я с неподдельным интересом обнаружил в инете и эротические обложки винтажных журналов, о которых, вообще-то, мы тогда и спрашивали. Но выкладывать их тут считаю делом абсолютно несолидным ))).

На пятом курсе, если мне память не изменяет, курсантское радио сообщило нам, что Валентина Николаевна теперь "миссис". И вышла замуж не за абы там кого, а за профессора, доктора наук. Самые "сообразительные" из нашей "золотой молодёжи" тут же ехидно поинтересовались на кафедре иняза, у лаборанток, не нужна ли пану профессору практическая помощь в исполнении супружеского долга. На что лаборантки язвительно ответили:
-"Мальчики, тренируйтесь! Валюша вторую неделю на работу опаздывает, приходит нечёсаная и без макияжа!!"

Эта книга была выслана мне мачехой для совершенствования в разговорном английском. Честно скажу, что хотя сюжет её крайне интересен, перевёл я её только до половины. Потихоньку и ненавязчиво будничная паутина повседневной суеты свела на нет моё хобби - английский язык. И всё, с ним связанное. И, похоже, уже навсегда. Жалею ли я об этом? Иногда - да. Но недолго. Меня всегда успокаивает то, что если мне было интересно и здорово этим когда-то заниматься - значит это было не зря.
.

(*) Я уже абсолютно не помню, что конкретно нашему командиру отделения спецтрюмных рассказывал. Английский текст, близкий по смыслу, взят из статьи, ссылка: ( https://www.sciencedirect.com/topics/earth-and-planetary-sciences/water-moderated-reactor ). В этих двух абзацах приведены стандартные, общие фразы, и я даже переводить их не буду.

Приложение №1. На фото внизу Игорь Самолдин, третий слева. Спасибо Андрею Жукову (он на фото второй слева).


.

Дорогой читатель! Будем рады твоей помощи для развития проекта и поддержания авторских штанов.
Комментарии для сайта Cackle
© 2024 Legal Alien All Rights Reserved
Design by Idol Cat